Хроники Мореи: бесценная история средневековой Греции

фото: Хроники Мореи
Хроники Мореи - это история Греции 14-го века, в частности Пелопоннеса, который когда-то назывался Мореей, глазами его франкских правителей того времени.
 
Хроники длиной более 9000 строк повествуют о событиях установления феодализма франками в материковой Греции после завоевания Константинополя в 1204 году после Четвертого крестового похода.
 
Хроники Мореи являются ключевым источником истории франкских государств, основанных в Греции после завоевания Константинополя в 1204 году, и их отношений с возрождающейся Византийской империей в 13 веке.
«Прекрасную Морею» захватили франкские рыцари, вернувшиеся из Четвертого крестового похода.
 
Западноевропейские крестоносцы поселились на Пелопоннесе (в то время называвшемся Мореей) после Четвертого крестового похода, в ходе которого Константинополь был разграблен и взят. Период, охватываемый Хрониками, был с 1204 по 1292 год (или позже, в зависимости от версии), и он дает нам бесценные сведения о том, как выглядела жизнь в Княжестве Ахайя в средневековый период.
 
Автор оригинального текста хроники, по-видимому, франк или газмуль (французско-греческий мужчина, рожденный от смешанного брака между двумя народами. Он, похоже, восхищался франками (крестоносцами) и презирал местное население. В любом случае его повествование составляет важную часть западной истории Греции в то время, окрашивая то, как жители Запада видели страну на протяжении веков.
 
Перевод 1964 года греческого текста Гарольда Э. Лурье начинается с пролога из 1302 стихов. 
 
Несмотря на то, что они были написаны в тринадцатом веке, Хроники Мореи, наряду с птохопродромными поэмами и акритическими песнями, считаются началом современной греческой литературы. Они классифицируются как часть как «византийского / средневекового народного языка», так и «(раннего) современного греческого языка».
 
Написанная на разговорном греческом языке того времени, Хроники являются бесценным окном в мир, который давно исчез, но остатки которого мы все еще можем видеть сегодня на холмах Пелопоннеса, и в частности в Ахайе. Рыцари Вильярдуэнов, которые участвовали в Четвертом крестовом походе и разграбили
Константинополь, занимали видное место среди французских дворян, прибывших, чтобы править этим регионом.

Хроники Мореи - важный лингвистический текст, показывающий развитие греческого языка

Французский текст, который сейчас находится в Брюсселе, был написан между 1331 и 1346 годами и считается сокращением более раннего текста, поскольку человек, который его скопировал, утверждает, что он переписывал части Хроники с экземпляра, принадлежавшего Бартоломео Гизи, кастелян, живший недалеко от Фив в начале четырнадцатого века.
 
Текст начинается с хронологии, в которой фиксируются основные события византийского мира, с особым интересом к Пелопоннесу. Первая запись описывает разграбление Иерусалима войсками Первого крестового похода в 1099 году, а последняя описывает завоевание нескольких франкских замков византийскими войсками под командованием Андроника Асена в 1333 году.
 
Затем рассказывается о битвах, которые произошли во время Четвертого крестового похода, включая захват Константинополя и последующий захват Пелопоннеса (тогда называемого Ахайей или Мореей) франкскими рыцарями под предводительством Вильгельма Шамплита.
 
Его соотечественник, французский рыцарь Джеффри де Вильярдуэн, племянник известного летописца взятия Константинополя, основал княжество в Ахайи.
 
Вильярдуэны жили здесь в замках в течение нескольких поколений. То, что осталось от одного из его летних домов, видно на фото выше.
 
Особое внимание автор уделяет созданию вотчин завоевателей. Следуя своему рассказу о битвах, он записывает имена каждого феодального феодала в недавно созданном княжестве Морея.
 
Подробная информация о византийской и феодальной жизни можно найти в Хронике.
 
Хроники также включают эпический рассказ о битве при Пелагонии в 1259 году, в котором основное внимание уделяется героическим подвигам нескольких французских рыцарей, несмотря на их возможное поражение от Византийской армии.
 
Сохранившаяся в уникальном рукописи четырнадцатого века, старофранцузская версия Хроник Мореи также представляет собой бесценный современный отчет о франкской феодальной жизни. Он служит не только историей военных столкновений и завоеваний между франками и византийцами; он включает в себя также предысторию их союзов - и даже их браков по договоренности.
 
Богатое историческое сокровище, написанное очевидцем бурных событий того времени, Хроники Мореи полны анекдотов, дающих нам бесценное понимание мира феодальной справедливости и войн, роли дворянок в феодальном обществе и важности рыцарские идеалы.
 
Хотя оригинал трагически затерялся в песках времени, четыре версии Хроники все еще существуют: на французском, греческом (в стихах), итальянском и арагонском. Эксперты до сих пор не уверены, какая версия была написана первой, хотя предполагаемый автор был французом и греком.
 
Стихи греческого текста написаны в форме политического стиха из 15 слогов - и, что, пожалуй, наиболее примечательно, они были написаны на разговорном греческом языке того времени с включением нескольких французских слов.
 
Есть два параллельных греческих текста, а также три копии: рукопись Havniensis 57 XIV – XV веков находится в библиотеке Копенгагена; рукопись Хроники Taurinensis B.II.I находится в библиотеке в Турине; рукопись Parisinus graecus XV – XVI веков находится в фондах Национальной библиотеки Франции в Париже.
 
Самый старый текст в Копенгагене имеет более архаичный язык, в то время как парижский, написанный примерно через сто лет после этого, имеет более простой язык и меньше иностранных слов. В транскрибере пропущено несколько антигреческих ссылок, поэтому в целом текст выражает меньше презрения к греческому народу.

Изменения, произошедшие между версиями, свидетельствуют о развитии греческого языка

Изменения, произошедшие за одно столетие между копенгагенской и парижской версиями этой истории, демонстрируют значительное количество языковых различий из-за быстрой эволюции греческого языка. Текст Копенгагенской версии описывает события, происходившие в Морее до 1292 года.
 
Текст на французском языке, хранящийся в Королевской библиотеке Бельгии, под названием: «Книга о завоевании Константинополя, Румынской империи и страны княжества Морея».
 
В этой версии Хроники записаны события до 1304 года.
 
Однако гораздо более поздняя арагонская версия Хроники, «Libro de los fechos et conquistas del Principado de la Morea», была составлена в конце 14 века, в 1393 году, на основе греческой версии и других более поздних источников по запросу Великого Магистра Жана Фернандеса де Эредиа из рыцарей Святого Иоанна. Он охватывает события до конца того года, что переносит те времена в средневековье.
 
Похоже, что, к сожалению, исходный текст Хроники Мореи был утерян. Хотя арагонский и итальянский тексты были четко определены как более поздние тексты, нет общепринятого консенсуса относительно приоритета греческого или французского текста.
 
Богатое историческое сокровище, написанное очевидцем бурных событий того времени, Хроники Мореи полны анекдотов, дающих нам бесценное понимание мира феодальной справедливости и войн, роли дворянок в феодальном обществе и важности рыцарские идеалы.
 
Хотя оригинал трагически затерялся в песках времени, четыре версии Хроники все еще существуют: на французском, греческом (в стихах), итальянском и арагонском. Эксперты до сих пор не уверены, какая версия была написана первой, хотя предполагаемый автор был французом и греком.
 
Стихи греческого текста написаны в форме политического стиха из 15 слогов - и, что, пожалуй, наиболее примечательно, они были написаны на разговорном греческом языке того времени с включением нескольких французских слов.
 
Есть два параллельных греческих текста, а также три копии: рукопись Havniensis 57 XIV – XV веков находится в библиотеке Копенгагена; рукопись Хроники Taurinensis B.II.I находится в библиотеке в Турине; рукопись Parisinus graecus XV – XVI веков находится в фондах Национальной библиотеки Франции в Париже.
 
Самый старый текст в Копенгагене имеет более архаичный язык, в то время как парижский, написанный примерно через сто лет после этого, имеет более простой язык и меньше иностранных слов. В транскрибере пропущено несколько антигреческих ссылок, поэтому в целом текст выражает меньше презрения к греческому народу.

Большое историческое значение Хроники

Хроники хорошо известны и являются бесценным историческим документом, несмотря на некоторые неоспоримые исторические неточности, из-за живого описания жизни в феодальном сообществе и из-за характера языка, который отражает быстрый переход от средневекового к новогреческому.
 
В «Хрониках» упоминается ряд административных законов, политических и социальных практик княжества Ахайя, что делает их важным источником о франкском периоде в Греции.
 
Поскольку автор восхищался франками и явно презирал византийскую культуру, Хроники Мореи не стали частью популярной или академической культуры в Греции после того, как франки покинули Пелопоннес.
 
Первое печатное издание «Хроники», содержащее греческий текст из Парижа, было опубликовано в 1840 г. Я.А. Buchon. Он продолжает и по сей день служить одним из великих голосов тех далеких времен, поскольку он был написан людьми, которые пережили эти битвы и создали феодальное царство, просуществовавшее веками в том, что должно было стать современной Грецией.
 
Теги: сделано в греции

АРХИВ